但相对比这首诗,戈保权更钟意陆柏接下来的地名翻译。
稿子最底下有三组单词。
这三组词,并不是纯粹的英语。
而是由其他外国语转变成英的地名。
Fntaineea美丽的泉水),珐国的一个城镇,此前的中译名是芳丹薄罗宫。
在此之前,戈保权已经认为没有比这更好的译名了。
可陆柏的译名,却让他拍案叫绝,惊为天人!枫丹白露!仅凭字,戈保权已经进入如诗如画的想象中:古老的宫殿,枫树如火般烧,鲜艳的红叶似晚霞般绚烂……
美,美不胜收!Chs-Elées(珐国最繁华最浪漫的街道),此前的译名是极乐世界。
而陆柏则译为:香榭丽舍!充满唯美而浪漫的气息!真的是美到犯规的神仙翻译啊!戈保权深深呼出一口浊气,大笑道:“妙!真是妙不可言啊!”
直到现在,他都还在回味陆柏的译作。
那种用词,那种意境,真的将汉语之美发挥到了极致。
翻译讲求的信达雅三大标准,陆柏已经做到了极致!字在他手中,仿佛有了生命!仅此翻译,陆柏便已可以在翻译界封神!“还有这个firenze呢,没想出来还是比较认同现在的译名?”
戈保权看着最后一组没被翻译的地名,追问了起来。
Firenze是意国中部的一座城市,现在译为佛罗伦萨。
陆柏点头又摇头。
这个译名确实是可以的,但陆柏更想把它翻为:“‘翡冷翠’”。
“挖草!”
这是戈保权!“挖草!!!”
这是白露。
瞬间,两人就感觉到浮于纸面上的浪漫!“小伙,你等我一会!千万别离开!”
突然,戈保权像发了疯似的,往门外跑去。
“额……他怎么了?”
陆柏觉得有些莫名其妙,眨眨眼睛问白露:“你怎么也这副表情?翻的还行吧?”
“???”
白露翻了个大白眼,这叫还行,那她叫什么?36D?这个……貌似她真有。
其实陆柏还真有些没底。
毕竟这些作品的名字和翻译,虽然在前世已经翻烂了。
但这可不是地球啊。
说不准审美不一样呢?不多会,戈保权冲回了翻译室,手上还拿着一本,激动道:“你试试翻这本!”
白露定眼一看,的封面上写着《飞鸟集》!不是吧?让陆柏翻译泰戈尔的诗集?这是太看得起陆柏还是想借机羞辱他?虽然她也承认陆柏的翻译水平很高。
但翻译《飞鸟集》,是不是还需要一些阅历?她不是不相信陆柏,而是觉得陆柏需要时间去沉淀。
直播间的弹幕,也都炸了。
“这本泰戈尔的《飞鸟集》畅销全球,但唯独在龙国卖不动!”
“原因就是翻译达不到国人的字审美水准,国人不买单!”
“国内数位顶级翻译泰斗都无法做到的事,让陆柏来翻译?怕不是搞笑吧!”
“我不是看不起陆柏,我也很喜欢他笔下翻译的字!但陆柏才多大?”
“他能读懂这些诗句并准确传达原作的意境?”
“我看陆柏最好不要接这个任务,翻不好指不定会被黑粉喷成什么样。”
“确实!前面的翻译已经足够好了,就此止住吧!”
“感觉这老头是给陆柏挖坑,他都翻不好,还让陆柏来翻译!”
“翻好了是应该,翻不好可就要被骂惨了!”
不少观众,都对此抱着怀疑的态度。
即使是陆柏的粉丝,此刻也都不希望陆柏翻译《飞鸟集》。
毕竟连翻译泰斗都难倒的作品,一个二十郎当岁的小年轻,怎么可能做到?……白露小手悄悄拉了拉陆柏的衣摆,轻轻地摇了摇头。
她的意思很明显,不要冲动行事。